"stablemaster" は『親方』なのか?『師匠』は何て言うの?【相撲用語】
こんにちは!
英語の相撲ニュースサイトに出てきた "stablemaster" という単語が気になったので、ちょっと調べてみました。
英語の相撲記事で、貴景勝の話題の中に
his former stablemaster Takanohana ...
という文がありました。
【親方 (師匠のこと?)】stablemaster
his former stablemaster Takanohana.
(彼の前の(親方/師匠?)の貴乃花)
これは、相撲ニュースに載っていた英文ですが、"stablemaster" という単語についてはちょっと疑問が残ります。
普通は、日本語で話すときは、
⭕『貴景勝の前の【師匠】は貴乃花だ』と言います。
❌『貴景勝の前の【親方】は貴乃花だ』とは言いません。
でも、この "stablemaster" の意味を辞書で調べると、「(相撲の)親方」としか載っていませんでした。
英語では、『師匠』と『親方』を区別できる言葉は無いんでしょうか。
そこで、相撲協会の英語版公式サイトをチェックしてみました。
八角部屋の紹介ページを見ると…
Master: Hakkaku Nobuyoshi
Coach: Jinmaku Testuya
となっていました。
これを見ると、やはり"Master" は師匠という意味のようですね。(そして部屋付き親方が"コーチ"…)
もし、"stablemaster" という語が、貴乃花部屋の貴乃花親方、八角部屋の八角親方を指すのなら、辞書には【親方】ではなく、【師匠】って書いてほしいですよね。