お相撲英語SumoEnglish

相撲観戦と英語学習。Watching Sumo wrestling and studying English.初心者です(^^)。I'm a beginner.

"stablemaster" は『親方』なのか?『師匠』は何て言うの?【相撲用語】

 
こんにちは!

英語の相撲ニュースサイトに出てきた "stablemaster" という単語が気になったので、ちょっと調べてみました。


英語の相撲記事で、貴景勝の話題の中に

his former stablemaster Takanohana ...

という文がありました。


【親方 (師匠のこと?)】stablemaster

his former stablemaster Takanohana.
(彼の前の(親方/師匠?)の貴乃花)


これは、相撲ニュースに載っていた英文ですが、"stablemaster" という単語についてはちょっと疑問が残ります。



普通は、日本語で話すときは、

⭕『貴景勝の前の【師匠】は貴乃花だ』と言います。
❌『貴景勝の前の【親方】は貴乃花だ』とは言いません。



でも、この "stablemaster" の意味を辞書で調べると、「(相撲の)親方」としか載っていませんでした。

英語では、『師匠』と『親方』を区別できる言葉は無いんでしょうか。




そこで、相撲協会の英語版公式サイトをチェックしてみました。

八角部屋の紹介ページを見ると…

Master: Hakkaku Nobuyoshi
Coach: Jinmaku Testuya

となっていました。

これを見ると、やはり"Master" は師匠という意味のようですね。(そして部屋付き親方が"コーチ"…)



もし、"stablemaster" という語が、貴乃花部屋貴乃花親方、八角部屋八角親方を指すのなら、辞書には【親方】ではなく、【師匠】って書いてほしいですよね。





sumo-english.hatenablog.com