相撲のニュースを英語で読もう!③阿武松親方のコメント
こんにちは!りほです。
今日もまた英語の相撲記事の続きを読んで行こうと思います!
自分でもちょっとしつこい気もしますが…でもこの英語の記事を最後まで読めたら、きっと達成感的なものが感じられる気がする!
以前のブログ↓
【相撲のニュースを英語で読もう①】
【相撲のニュースを英語で読もう②】
【相撲のニュースを英語で読もう/用語集】
読んでいるのはこちらの英語相撲記事です。毎日新聞さん。↓
【Kakuryu aims for hat trick in Kisenosato's absence】
前回は七段落目まで読んだので、今回はその続きから。
【八段落目】
まずは阿武松親方が審判部長として、稀勢の里についてコメントしています。
阿武松さんのコメントの部分は、日本語でも報道されていました。↓
【審判部長、稀勢の里にエール】
「as good a sumo wrestler as he is」
「彼(稀勢の里)はあれだけの(良い)力士だから」
↑この文は、意味は分かったのですが、「a」の位置が意外でした。
もし「as a good sumo wrestler as he is」だったら、ニュアンスが変わったり不自然だったりするのでしょうか。
私だったら as の次に a を書いてしまう気がします。
● willing:("be willing to do" で)
「○○することを厭わない」
最初見た時は、
「will」の現在進行形?「will」って動詞になる時もあるの?
って思いましたが、辞書で調べたら上記の訳が載っていました。
「willing」は形容詞でした。
● be riding on 〇〇:
「○○次第である」
これも最初は、「will ride on」ではダメなのかな?と思いましたが、
辞書で引いたら、「普通は進行形で」と注釈が書いてありました。
● competition:競争、試合
ここでは本場所を指していると思います。たぶん。
● in (top/good) form:
「調子が良い」
記事内では in top form ですから、「最高の体調で」。
「調子が悪い」は、be out of form です。
↑【DMM英会話】おすすめのオンライン英会話。無料の会員登録だけでもいろいろ楽しめるし、テキストも読めます。英語の質問掲示板「なんてuknow?」も利用できます。無料お試しレッスンも有り。