お相撲英語SumoEnglish

相撲観戦と英語学習。Watching Sumo wrestling and studying English.初心者です(^^)。I'm a beginner.

相撲のニュースを英語で読もう!③阿武松親方のコメント

こんにちは!りほです。

今日もまた英語の相撲記事の続きを読んで行こうと思います!

f:id:sumoE:20180713142738j:plain

自分でもちょっとしつこい気もしますが…でもこの英語の記事を最後まで読めたら、きっと達成感的なものが感じられる気がする!


以前のブログ↓
相撲のニュースを英語で読もう①
相撲のニュースを英語で読もう②
相撲のニュースを英語で読もう/用語集


読んでいるのはこちらの英語相撲記事です。毎日新聞さん。↓
Kakuryu aims for hat trick in Kisenosato's absence


前回は七段落目まで読んだので、今回はその続きから。


【八段落目】

まずは阿武松親方が審判部長として、稀勢の里についてコメントしています。

阿武松さんのコメントの部分は、日本語でも報道されていました。↓
審判部長、稀勢の里にエール



「as good a sumo wrestler as he is」
「彼(稀勢の里)はあれだけの(良い)力士だから」


↑この文は、意味は分かったのですが、「a」の位置が意外でした。

もし「as a good sumo wrestler as he is」だったら、ニュアンスが変わったり不自然だったりするのでしょうか。

私だったら as の次に a を書いてしまう気がします。



● willing:("be willing to do" で)
「○○することを厭わない」


最初見た時は、
「will」の現在進行形?「will」って動詞になる時もあるの?
って思いましたが、辞書で調べたら上記の訳が載っていました。
「willing」は形容詞でした。



● be riding on 〇〇:
 「○○次第である」


これも最初は、「will ride on」ではダメなのかな?と思いましたが、
辞書で引いたら、「普通は進行形で」と注釈が書いてありました。



● competition:競争、試合


ここでは本場所を指していると思います。たぶん。


● in (top/good) form:
 「調子が良い」


記事内では in top form ですから、「最高の体調で」。

「調子が悪い」は、be out of form です。



↑【DMM英会話】おすすめのオンライン英会話。無料の会員登録だけでもいろいろ楽しめるし、テキストも読めます。英語の質問掲示板「なんてuknow?」も利用できます。無料お試しレッスンも有り。


まとめ

そろそろ相撲のテレビ中継が始まるので、今日のブログは一旦終わります。


続きはまた書きますのでよろしくお願いします!


ついに今年平成30年名古屋場所は、横綱不在になってしまいましたね…

ケガで休場する人が多くて、これから相撲界がどうなって行くのかちょっと心配です。

がんばれ!お相撲さん!がんばりすぎない程度にね!